Sonnet (09.12.07)
Ni Honor Blanco Cabie
kehre wider, holde nacht!
holde traume, kehret wider!*
— mattahus von collin**
most anxious, so it seems, the whiff that blows
reluctantly through structures stripped of might –
the shielding sheets and walls destroyed by claws
that now have swept the prime lot caused a blight.
its pace and manner through the structures here
suggest, most strongly, there’s a certain grief
that chokes the dimly lighted lot, a tear,
protesting, aching for some quick relief.
here, as i sense the evening’s whisp’ring whiff,
return, i ask the nights of old times, those
that checked my feet and held me off a cliff,
the nights that always gave me a pleasant dose.
i thank them, all the nights that gave me gold
and dreams here — luggage mine i’ll always hold.
*(english translation by siegbert prawer, born in cologne
in 1925, editor of the penguin book of lieder; c. 1964)
’return, sweet night!/ return, o you sweet dreams!’
(hbc’s loose iluko translation from prawer’s english
translation) ‘agsublika, makapabang-ar a rabii!/
agsublikayo, dakayo arapaap a nasudi!’
**born in vienna on march 3, 1779 and died there on nov
23, 1824 at the age of 45. trained as a lawyer, he obtained
a university chair of aesthetics and philosophy at vienna
in 1812. an industrious journalist, he acted as private
tutor to the son of the austrian emperor and the duke of reichstadt.
Popularity: unranked [?]
Leave a Response
You must be logged in to post a comment.

